Переход на латиницу – одна из самых актуальных тем для нашей страны на данный момент. Я уже не уверена, на каком варианте алфавита мы сейчас остановились, и когда всё-таки наше государство перейдет на латиницу, но не заметить эту ситуацию невозможно. Насколько правильно переходить на латиницу – вопрос очень сложный, поэтому, не принимая какую-либо сторону, я просто хочу поделиться некоторыми доводами касательно нашего языка и латинских букв.

На данную тему меня вдохновил мой супруг, более того, он меня поддержал, предоставив идею и информацию. В статье мы также предлагаем свой вариант латинского алфавита. Может быть, где-то в высших инстанциях примут наш вариант J, ибо со знанием английского, турецкого, казахского, русского языков мы с супругом попытались придумать свой читабельный вариант алфавита, так как разработанный вариант латинского алфавита рождает в голове хаос, а в народе много споров.

Во-первых, для нашего народа латиница не что-то новое, а просто возвращение к истокам казахского языка. Многие знают, почти декаду назад казахский язык, а вернее, казахская письменность подвергалась похожей реформе. После арабской вязи казахи писали на латинице. Кириллицу приняли в ноябре 1940 года указом Президиума Верховного Совета Казахской ССР. Тогда новый казахский алфавит был утверждён на основе русской графики, состоящей из 41 буквы (32 буквы русского алфавита и 9 букв для обозначения специфических звуков казахского языка).

10 декабря 1926 года в Кзыл-Орде Ахмет Байтурсынов на дискуссионном совещании озвучил: что «Алфавит есть ни больше, ни меньше меньше – лишь комплект условных знаков, служащих для изображения основных звуков речи какого-нибудь языка. Чем полнее и точнее передаёт алфавит элементы речи, чем легче по нему учиться грамоте, чем более удобен для чтения и письма, чем лучше приспособляется к усовершенствованиям техники, тем он считается лучшим.

Переход на латиницу

Следовательно, алфавит есть предмет, вполне поддающийся рассмотрению и определению его качества со стороны достоинства и недостатков…». Напоминаю, на латиницу мы перешли позже всех тюркоязычных стран, всё благодаря арабскому алфавиту Ахмета Байтурсынова. Ведь его продуманный, грамотный, научно обоснованный алфавит, основанный на арабской графике, хорошо передавал фонетические особенности казахского языка. Сегодня этим алфавитом  до сих пор пользуются многие которые живут за пределами Казахстана. Например, в Турции и (ли) в Китае. В народе он закрепился как «төте жазу».

Несмотря на то, что алашординец Ахмет Байтурсынов называет алфавит всего лишь предметом, по тем временам он был явным оппонентом латинизации казахского языка. Учёный-лингвист Байтурсынов говорил: «Мы, казаки («казаки» даётся без исправления), давно определили основные элементы своей речи, обозначили их соответствующими знаками, пишем хорошо, читаем хорошо, усваиваем грамоту гораздо легче и скорее, чем русские, немцы, французы, англичане и другие.

Чего же нам ещё? Нет, говорят, нам надо переменить свой шрифт на латинский, потому что наш шрифт не наш – арабский…». Переживания казахского лингвиста и литературоведа не были напрасны по тем временам. Он считал, что западный латинский не подходит на 25-30% звуковому составу тюркских языков, и что латинский язык требует реформы для приспособления его к звукам языков тюркских народностей. Это значило: без новых дополнительных знаков ни одним комплектом готового шрифта не подходит. (Одной пишущей машинкой без внесения соответствующих изменений нельзя будет воспользоваться. Сейчас пишущих машинок уже нет, дела с компьютером обстоят иначе).

Переход на латиницу

Понятно, в годы реформ ещё одна языковая реформа была бы очень тяжело освоена народом. Но как бы там ни было, после арабской вязи мы всё-таки приняли латиницу, а потом и кириллицу. Подтверждая опасения учёных-литературоведов, частые реформы нашего языка привели к тому, что казахский народ потерял очень много рукописей и гениальных произведений былых столетий. Стоит отметить: 20–40-е годы прошлого века были весьма драматичными для нашего народа. Многие постсоветские страны пережили тяжёлые времена. Именно этого опасались наши великие умы в лице выдающихся просветителей.

Но в современном мире, где мы живём в независимом государстве, в мире глобализации и кросс-культурных явлений, переход на латиницу должен восприниматься совсем иначе. К этому процессу мы должны отнестись по-новаторски легко и просто, ведь молодежь уже пишет на латинском без особых усилий, для них это проще, быстрее и эффективнее.

Но одно дело перейти на латиницу, другое – составить грамотный алфавит. С разными вариантами, которые нам предлагались, можно было сломать не только язык, но и голову. Те, кто знает турецкий, понимает, что читать и писать на латинице очень легко, даже легче, чем кажется. И тут падает занавеса: мы начинаем понимать, что читать и писать на латинице казахские слова трудно двум категориям людей: первая категория просто-напросто не знает латинских букв или не говорит на английском, чаще всего это пожилые люди. А вторая категория – это те, кто не говорит на своём родном языке и не знает его!

Переход на латиницу

В первом случае проблема не глобальна и не категорична. Государство не собирается переходить на латиницу в одночасье. Пройдут года, прежде чем мы начнем писать на латинице. Потребуется по крайней мере 20-летие для обоснования новой жизни нашего языка.

А со второй категорией дела обстоят печально. Ведь многие за 20 лет независимости, живя в Казахстане, ещё не сумели выучить родной язык. Переход на латиницу может стать весьма проблематичным для этих людей. И кстати, они-то больше всех переживают за нашу предстоящую реформу. Есть и хорошая новость – может быть, для этой категории людей новый формат казахского языка покажется более модным, в силу своей похожести на английский язык.

Переход на латиницу

Потому что до сих пор молодые люди воспринимают казахский язык как старомодный, несовременный, антигламурный. Отсюда и понятие «колхозники». Может, читая латинские буквы, наша ужасно крутая молодёжь всё- таки начнёт ценить свой родной язык! Ведь в действительности казахский язык – очень богатый и глубокий. В нашем языке можно встретить с десяток слов, обозначающих слово «малыш» (сәби, бала, әлди, бөпе, шақалақ, бөбек, балдырған, нәресте), и таких примеров множество. Или взгляните на разновидность слова «корова, бык»:

Бұзау – бір жасқа дейінгі төлі (скот до года).

Торпақ-тана – бір жастан асқан төлі (скот после года).

Баспақ – күзге қарайғы бұзау (скот с осеннего табуна).

Қашар – бір жастағы ұрғашы сиыр (годовалая самка).

Құажын – екі жастағы төл беретін сиыр (двухлетняя корова готовая оплодотворению ).

Дөнежін – табынға түскен ұрғашы сиыр (корова в табуне).

Бесті сиыр – бірнеще рет бұзаулаған сиыр (корова, которая уже родила несколько телят).

Кенже тайынша – жас сиырдың атауы (молодая корова)

Бұқаша – бір жасқа еркін толмаған тайынша (Почти годовалый скот).

Тайынша бұқа – бір жасар кезі (годовалый скот).

Дөнен бұқа – табыңға түскеніне үш жыл болғаны (бык, который уже три года как в табуне).

Құнан бұқа – екі жасар кезі (двухлетний бык).

 

Новый составленный алфавит несколько сложен даже для тех, кто говорит на казахском и знает английский. Зачем пользоваться принципом английского языка (где один звук при письме передаётся несколькими буквами), когда есть ранее придуманный алфавит, зачем усложнять его, когда есть уже прототипы алфавитов для тюркоязычных стран?

Придумывая новый алфавит, хочется сказать: «Чем проще, тем лучше!». Например, буква ә – соединение таких букв, как ae. По сути, можно было бы просто a сделать с чёрточкой (апостроф) как à. Если вы хорошо знаете казахский, jaña Qazaq árîpterîn oku qiyn emes.

Ниже мы с супругом предоставляем вашему вниманию 12 пунктов, отметив, что, по нашему мнению, должно быть учтено при разработке нового алфавита.  Плюс, мы составили свой алфавит, дабы показать, насколько проще, как мы считаем, к этому можно было бы подойти. 

Переход на латиницу

 

  • Вопрос перехода на латиницу касается всех носителей языка и тех, кто планирует на нём разговаривать в будущем
  • Нынешний вариант, на мой взгляд, является самым простым в плане использования раскладки клавиатуры на английском языке. Однако казахский язык является агглютинативным. Носителям языка будет сложно и долго писать слова. Как яркий пример – одно из самых длинных слов, известных большинству, состоящее из 33 букв: «қанағаттандырылмағандықтарыңыздан», в официальной латинской орфографии будет состоять из 36 букв: «qanaghattandyrylmaghandyqtaryngyzdan», а с учётом использования диактрических знаков будет так же 33 буквы qanağattandirilmağandiqtariŋizdan.
  • Для тех, кто считает, что насыщенное наличие звуков в нашей фонетике пропадёт, хочется сказать: не стоит забывать и о том, что английский и русский языки по-прежнему изучаются в школах.
  • Для тех, кто считает, что умлаут (две точки над буквой), кратка (галочка над буквой) и крюк (запятая, слитая с буквой) будут сложны для чтения, хочется сказать: пусть не забывают, что в русском языке они тоже есть (Ё, Й, Щ, Ц, Ь,(?) Ъ)
  • Умлаут, или двоеточие – это знак смягчения звука для таких букв как (Ә, Ө, Ү, І)
  • Три специфических звука будут передаваться отдельными буквами (Ғ – Ğ, Ң – Ŋ, Ұ – Ū).
  • Пять букв для новых слов будут передаваться двойным написанием (Ф – PH, Ц – TS, Ч – CH, Ю – YU, Я – YA).
  • C учётом неиспользования трёх букв английской раскладки (W, F, X) всего четыре клавиши будут забираться у знаков препинания. Ряд с цифрами на клавиатуре компьютера не будет задействован, как сейчас.
  • Данный переход на латинский алфавит – это развитие языка казахов, он должен сопровождаться очисткой языка от ненужных слов и неправильных заимствований. Например, слово «сөмке» убрать и оставить «дорба», вместо космос – ғарыш, бәтеңке – кебіс/мәсі, тәпішке – шәрке, проблемалар – мәселелер и т. д.
  • Другие слова, взятые из тюркского языка, стали обратно заимствованными, да ещё и с ошибками, например, «карандаш» стало словом «қарындаш». Такие слова надо привести в их первоначальный вид, то есть қаратас. Стақан – тостаған и т. д.
  • Избавиться от заимствованных слов, которые были когда то так же заимствованы и использовать слова-оригиналы. К примеру, слово «апельсин» было заимствовано из немецкого или голландского языка, и оно значит «китайское яблоко». Оригинальное название будет писаться «нараң». Так же и слово «картофель», вошедшее в русский язык из немецкого, берущее свои корни от слова «трюфель». Оно было принято из-за того, что слова похожи по звучанию. Оригинальное название картофеля – «патата».
  • Мы – это те, кто будет писать и читать, используя новый (данный) алфавит. По нашему с супругом мнению, вариант, предложенный здесь, будет легче восприниматься и писаться, нежели удвоение букв для передачи основных звуков.

 

  1. https://tengrinews.kz/article/639/
  2. https://kk.wikipedia.org/wiki/Сиыр_малының_атаулары

Фото: из личного архива Мадины Курбаналиевой @madina_kurbanali